Guest User Guest User

Mesclun

On ne peut pas parler de salade de mesclun, mais plutôt de mesclun de salade ou encore mieux, de mesclun tout court.

Read More
Guest User Guest User

Cuisson des poissons

Il est amusant de relire des traductions de menu, car il est rare de trouver des traducteurs spécialisés, et on a souvent affaire à des contresens.

Read More
Guest User Guest User

Transhumance

Je relis aujourd’hui un document où la traductrice parle de la transhumance des caribous…

Read More
Guest User Guest User

Mauvaise association

Dans le monde de l’entreprise aux États-Unis, on utilise souvent le mot associate pour désigner un employé (sales associate, etc.) sans pour autant que celui-ci soit associé au capital de la société. On ne peut donc pas traduire par le mot associé qui a une signification bien plus stricte en français.

Read More
Guest User Guest User

Coordination

Doit-on dire coordonnateur ou coordinateur ?

En fait tous les dictionnaires semblent considérer les deux mots comme synonymes. Seule différence, coordonnateur date du XIXe siècle alors que coordinateur date du XXe siècle (soit dérivé du radical de coordination sur le modèle du latin ordinator, « qui met en ordre », soit emprunté de l’anglais coordinator, nous apprend le dictionnaire de l’Académie française).

Read More
Guest User Guest User

Finals ou finaux

Enfant, mes instituteurs et professeurs de français me répétaient que le pluriel des adjectifs en al était en aux, sauf pour quelques exceptions, notamment banal, bancal, fatal, final, glacial, natal et naval.

Read More
Guest User Guest User

Anthropomorphisme

Dans les manuels d’utilisation ou aides de logiciel en français, on doit éviter les tendances à l’anthropomorphisme que l’on trouve souvent dans le texte source. Il faut toujours se souvenir que l’utilisateur reste assis sur sa chaise, devant son ordinateur, et qu’il n’entre pas dans ce dernier, qu’il ne se promène pas dans le système !

Read More
Guest User Guest User

Avant que… ne

On peut ou non utiliser le ne avec avant que.Certains disent qu’il n’y a aucune différence, que le ne est « explétif », c’est-à-dire qu’il a seulement une fonction de remplissage.D’autres disent que la signification est légèrement différente, c’est-à-dire qu’on peut très bien dire

Read More
Guest User Guest User

Inclus et exclu

Pour des raisons étymologiques complexes (détaillées ici pour les curieux), inclus et exclu ne sont pas symétriques.

Read More
Guest User Guest User

Démythifions

En anglais, on trouve presque toujours demystified et presque jamais demythified. Le ratio demythified/demystified est 3/1000 d’après Google, alors qu’en français le ratio démythifié/démystifié est 6/80.

Read More
Guest User Guest User

N.B.

Dans une aide en ligne, un mode d’emploi ou tout autre type de rapport, « Note : » se traduit normalement par « Remarque », et pas vraiment par « Note : ».

« N.B. : », pour Nota Bene, est une autre possibilité, moins fréquente.

Read More
Guest User Guest User

Silicone hermaphrodite

Le mot « silicone » n’est pas vraiment hermaphrodite, mais il est à noter qu’il est :

Read More
Guest User Guest User

Répétition de préposition

Il faut répéter les prépositions « de », « à » et « en » avec chaque élément d’une série.

Donc, au lieu de :

Read More
Guest User Guest User

Répétition des adjectifs possessifs

En français, on essaie toujours d’éviter les répétitions, mais il ne faut pas le faire au détriment de la grammaire. Par exemple, dans une série de noms, il faut répéter l’adjectif possessif avec chaque élément.

Read More
Guest User Guest User

Séries de verbes

il faut toujours faire attention à respecter l’uniformité formelle dans une série de verbes. Les éléments d’une énumération doivent avoir la même forme syntaxique. S’ils ne sont pas uniformes, ils peuvent être associés à l’aide d’une conjonction.

Read More