Guest User Guest User

Intervalles de température

Lorsqu’on doit traduire un document comportant des températures, il faut évidemment convertir les degrés Fahrenheit en degrés Celsius. On peut pour cela utiliser un site genre OnlineConversion.

Read More
Guest User Guest User

Traduction d’email

This could be a long topic, but let’s try to summarize.In Canada, the official word for email message has been courriel for awhile (short for courrier électronique). After having been snobbed in France, courriel is now also the official term in France (Journal Officiel, Académie française, etc.), although it’s not yet found everywhere and there are a many alternative words fighting for survival (courrier électronique, e-mail,

Read More
Guest User Guest User

Accentuation des majuscules

Pour des raisons historiques liées aux presses d’imprimerie, on n’a pas toujours accentué les majuscules en France. Depuis l’avènement de l’informatique, il n’y a cependant plus aucune raison de ne pas accentuer, et d’ailleurs au Canada tout le monde se plie à la règle.

Read More
Guest User Guest User

Insupportable

Le mot anglais support, qu’il soit nom ou verbe, fait perdre énormément de cheveux aux relecteurs français et canadiens. Il ne devrait normalement (presque) jamais se traduire support ou supporter, et pourtant.

Read More
Guest User Guest User

Moteurs de recherche et vérification

Souvent, une fois qu’on a effectué des recherches terminologiques, on souhaite (ou on devrait) vérifier l’utilisation effective d’un terme ou d’une expression.

Read More
Guest User Guest User

Commentaires

En règle générale, en traduction professionnelle, le traducteur ne doit JAMAIS laisser de commentaires pour le relecteur ou le client dans son texte, par exemple « (??) » lorsqu’il n’est pas sûr de la traduction d’un mot ou « (informatique/électronique) » s’il souhaite laisser un choix au relecteur.

Read More
Guest User Guest User

Traduire pour le Canada – Style

Comme il est parfois difficile de savoir à quel type de lectorat un texte s’adresse, il est plus prudent d’opter pour un style clair, neutre et facile à comprendre par tous. Voici quelques trucs pour y arriver :

Read More
Guest User Guest User

Traduire pour le Canada – Neutralisation

Dans la mesure du possible, il est préférable d’avoir recours aux termes génériques et aux tournures neutres. Lors de leur premier énoncé, les noms, pronoms, articles, adjectifs, prépositions, etc. sont écrits au long, sous leur forme masculine et féminine. On a ensuite recours au genre non marqué.

Read More
Guest User Guest User

Ponctuation et espaces

Les signes de ponctuation s’accompagnent ou non d’espaces (insécables ou non) suivant le tableau ci-dessous, avec quelques variantes pour le Canada.

Read More
Guest User Guest User

Traduire pour le Canada – Anglicismes

Au Canada, dans la langue parlée, les anglicismes sont monnaie courante. Cependant, dans la langue écrite, ils sont encore plus chassés qu’ils ne le sont en France par l’Académie française, la loi Toubon et l’usage.

Read More
Guest User Guest User

Punctuation differences between fr-FR and fr-CA

It’s a surprise to most people that there are maybe more punctuation differences than linguistic differences between French for France and French for Canada.Basically, the main punctuation difference is that.

Read More