Traduire pour le Canada – Anglicismes

Au Canada, dans la langue parlée, les anglicismes sont monnaie courante. Cependant, dans la langue écrite, ils sont encore plus chassés qu’ils ne le sont en France par l’Académie française, la loi Toubon et l’usage.

Voici une liste non exhaustive qui vous permettra de bien clarifier si l’utilisation de mots anglais est légitime ou devrait être évitée.

Attention, il y a de nombreux autres anglicismes, mais nous avons essayé ici de rassembler ceux qui sont acceptables/fréquents en France et non au Canada.

Faux amis

Les faux amis sont des mots français utilisés dans un sens qu’ils ne possèdent pas dans un contexte donné.

Au lieu de utilisons plutôt
académique universitaire
copie exemplaire
versatile polyvalent

Emprunts inutiles

Les emprunts inutiles répertoriés dans la liste ci-dessous n’ont pas vraiment leur raison d’être étant donné que le français possède des équivalents. Il reste que nombre d’entre eux sont très usités, particulièrement dans le domaine du divertissement et d’Internet.

Au lieu de utilisons plutôt
sponsor commanditaire
show spectacle
ticket billet
newsletter lettre d’information
email courriel
spam pourriel, publipostage
chatroom forum de discussion
chatter clavarder, causer, bavarder
chat clavardage, causerie, bavardage
shopping achats, magasinage

Autres termes et expressions à éviter

Au lieu de utilisons plutôt
échouer à un examen échouer un examen
semestre session
j’apprécierais rencontrer… j’aimerais, je souhaiterais, je voudrais, je désirerais
attacher un fichier joindre un fichier
au niveau de dans, par, pour, dans le domaine de, en ce qui a trait à, du point de vue de, sur le plan de, pour ce qui est de, en ce qui concerne, en matière de
ci-attaché, ci-bas, ci-haut ci-joint, ci-dessous, ci-dessus
compléter un formulaire remplir un formulaire
contacter communiquer avec, vous adresser à…
double-cliquer cliquer deux fois
effectif au en vigueur le
et/ou ou
exemplaires/renseignements additionnels exemplaires/renseignements supplémentaires
identifier déterminer, préciser, détailler, établir, cibler (on identifie seulement des personnes)
identifier un problème cerner/détecter un problème
impact (avoir un impact sur) répercussion, incidence, effet, retentissement (influer)
inadmissible (unelegible) non admissible
informations renseignements (informations est utilisé pour les actualités télévisées, dans tous les autres cas il faut dire l’information ou les renseignements)
l’Internet Internet
littérature documentation, publications, écrits
personnes dans le besoin personnes nécessiteuses
pour votre information pour information, à titre d’information
prérequis préalable
session d’information séance d’information
si nécessaire au besoin, le cas échéant, s’il y a lieu
suite, chambre bureau, salle, pièce
suite à comme suite à, à la suite de
tel que convenu tel qu’il a été convenu

Remarque

Cet article fait partie d’une rie destinée aux traducteurs non canadiens traduisant des textes destinés au Canada.

(*) About informations, read our most recent update.

Previous
Previous

Traduire pour le Canada – Ponctuation

Next
Next

Retirez les tirets