Guest User Guest User

Ne partageons pas tout

The main meaning of the verb “share” is “partager”, but it’s not the only one, so it’s worth spending a little time finding alternate translations when it’s not simply about sharing toys or food.

Read More
Guest User Guest User

Minuscule ou miniscule ?

Once in a while, a translator uses “miniscule” instead of “minuscule” and I correct it, as the “miniscule” form is completely wrong in French. A Google search on French websites gives less than 2% occurrence of “miniscule” compared to “minuscule”.

Read More
Guest User Guest User

Séries de verbes

il faut toujours faire attention à respecter l’uniformité formelle dans une série de verbes. Les éléments d’une énumération doivent avoir la même forme syntaxique. S’ils ne sont pas uniformes, ils peuvent être associés à l’aide d’une conjonction.

Read More
Guest User Guest User

Juxtaposition, coordination et énumération

Il ne faut pas confondre juxtaposition, coordination et énumération.Toutes les trois sont des associations d’éléments pouvant être des phrases simples ou des parties de phrase.Dans une juxtaposition, les éléments sont séparés par des deux-points ou des point-virgules (ou parfois des virgules) :

Read More
Guest User Guest User

Actual et actuel

I really should not have to post this because you would think that every translator knows it and pays attention, but I see it way too many times in French translations, so let’s mention it here.

Read More
Guest User Guest User

Nous, linguistes ?

En cherchant la différence entre « décideur » et « décisionnaire » pour traduire « decision-maker », je suis tombé par hasard sur cet ouvrage (Les mots et leurs contextes, par Fabienne Cusin-Berche, Sophie Moirand, Florimond Rakotonoelina, Bernard Bosredon et Sandrine Reboul-Touré), qui effectivement parle de ces deux mots. Je cite :

Read More
Guest User Guest User

English to French expansion factor

When translating from English to French, there is a expansion factor, of anywhere between 15 and 25%, say about 20% average.

In most cases, part of my job while reviewing texts is to reduce the expansion factor, as many translators have a tendency to be wordy rather than efficient.

Read More
Guest User Guest User

Des standards pas standard

When used as an adjective, “standard” does not take the plural “s”, whereas it takes it when used as a noun. The reason is that “standard” has been borrowed from the English language.

Read More
Guest User Guest User

Gérondifs

An anglais, on utilise beaucoup, beaucoup le gérondif, mais en français, on l’utilise normalement beaucoup, beaucoup moins. Cependant, beaucoup de traducteurs se laissent aller à la facilité du calque, et on trouve beaucoup de phrases du type :

Read More
Guest User Guest User

Eventually & éventuellement

Un des faux amis que l’on retrouve le plus dans les traductions françaises.Alors que le français « éventuellement » indique l’éventualité, la possibilité que quelque chose se réalise, « eventually » indique que quelque chose finira par se réaliser, par devenir un « event » (événement).

Read More
Guest User Guest User

Decade & décade

This is one of the worse faux amis, because whereas “decade” means ten years in English, “décade” only means ten days in French. The correct French translation is “décennie”.
A rapid Google search of the word décade in obviously translated texts gives some interesting results:

Read More