As part of
Je vois souvent as part of traduit littéralement en tant que partie de, mais ça ne veut pas dire grand chose en français.
Amener et apporter
Il faut se garder d’utiliser amener dans le sens d’apporter, car cet usage est considéré comme familier.
Différents sujets
On trouve souvent l’expression subject to dans les contrats et autres textes juridiques.
Il ne faut pas confondre les constructions du type :
Operations et opérations
Dans de nombreux cas, operation ne se traduit pas par opération, mais par :
exploitation, par exemple ..
Anthropomorphisme
Dans les manuels d’utilisation ou aides de logiciel en français, on doit éviter les tendances à l’anthropomorphisme que l’on trouve souvent dans le texte source. Il faut toujours se souvenir que l’utilisateur reste assis sur sa chaise, devant son ordinateur, et qu’il n’entre pas dans ce dernier, qu’il ne se promène pas dans le système !
Their, mais pas leur
L’anglais américain évolue rapidement pour intégrer la notion de politiquement correct tout en restant simple.
Par exemple, là où on disait autrefois :
Traduire pour le Canada – Style
Comme il est parfois difficile de savoir à quel type de lectorat un texte s’adresse, il est plus prudent d’opter pour un style clair, neutre et facile à comprendre par tous. Voici quelques trucs pour y arriver :
Traduire pour le Canada – Neutralisation
Dans la mesure du possible, il est préférable d’avoir recours aux termes génériques et aux tournures neutres. Lors de leur premier énoncé, les noms, pronoms, articles, adjectifs, prépositions, etc. sont écrits au long, sous leur forme masculine et féminine. On a ensuite recours au genre non marqué.
Après que, subjonctif ou indicatif ?
Contrairement à ce que pensent beaucoup, les subordonnées en « après que » utilisent l’indicatif et non le subjonctif :
Traductions pléonasmiques
L’anglais a moins horreur des répétitions et des pléonasmes que le français,
cependant, aujourd’hui, je trouve dans un texte :
Votre/vos enfant(s) prend(nent)-il(s) un/des médicament(s) ?
L’emploi de constructions du type :
1. Votre/vos enfant(s) prend(nent)-il(s) un/des médicament(s) ?
semble procurer une certaine forme de jouissance intellectuelle à une certaine catégorie de personnes qui se complaisent dans la complexité typographique, mais l’usage de constructions simplifiées et lisibles se répand fort heureusement !
Ceci, cela
La règle d’emploi de ceci et cela n’est pas très stricte d’après les meilleures sources (y compris le Grévisse), mais la règle la plus communément employée précise que cela se rapporte à ce qui précède et ceci à ce qui suit.
Affect & affecter
Dans beaucoup de cas, « affecter » est un faux ami d’« affect » en passe de devenir un anglicisme.
Normalement, en français « affecter » s’utilise .