Guest User Guest User

As part of

Je vois souvent as part of traduit littéralement en tant que partie de, mais ça ne veut pas dire grand chose en français.

Read More
Guest User Guest User

Amener et apporter

Il faut se garder d’utiliser amener dans le sens d’apporter, car cet usage est considéré comme familier.

Read More
Guest User Guest User

Extend et étendre

Le verbe extend ne signifie pas toujours étendre, s’étendre, s’étirer.

Read More
Guest User Guest User

À éviter

Il ne faut pas toujours traduire avoid par éviter. Souvent, épargner est en fait plus correct.

En français, on évite quelque chose pour s’en épargner les conséquences.

De même, on épargne quelque chose à quelqu’un.

Read More
Guest User Guest User

Différents sujets

On trouve souvent l’expression subject to dans les contrats et autres textes juridiques.

Il ne faut pas confondre les constructions du type :

Read More
Guest User Guest User

Global

The French and the English adjectives global both derive from globe, but somehow the French version does not remember that it has anything to do with the planet, and only means “taken in its entirety“, “without considering details” rather than “relating to the entire world“.

Read More
Guest User Guest User

Operations et opérations

Dans de nombreux cas, operation ne se traduit pas par opération, mais par :

exploitation, par exemple ..

Read More
Guest User Guest User

Anthropomorphisme

Dans les manuels d’utilisation ou aides de logiciel en français, on doit éviter les tendances à l’anthropomorphisme que l’on trouve souvent dans le texte source. Il faut toujours se souvenir que l’utilisateur reste assis sur sa chaise, devant son ordinateur, et qu’il n’entre pas dans ce dernier, qu’il ne se promène pas dans le système !

Read More
Guest User Guest User

Le choix

On peut choisir x ou y, mais on a le choix entre x et y (soit x, soit y).

Donc, on remplacera les formes incorrectes :

Read More
Guest User Guest User

Their, mais pas leur

L’anglais américain évolue rapidement pour intégrer la notion de politiquement correct tout en restant simple.

Par exemple, là où on disait autrefois :

Read More
Guest User Guest User

Traduire pour le Canada – Style

Comme il est parfois difficile de savoir à quel type de lectorat un texte s’adresse, il est plus prudent d’opter pour un style clair, neutre et facile à comprendre par tous. Voici quelques trucs pour y arriver :

Read More
Guest User Guest User

Traduire pour le Canada – Neutralisation

Dans la mesure du possible, il est préférable d’avoir recours aux termes génériques et aux tournures neutres. Lors de leur premier énoncé, les noms, pronoms, articles, adjectifs, prépositions, etc. sont écrits au long, sous leur forme masculine et féminine. On a ensuite recours au genre non marqué.

Read More
Guest User Guest User

Traductions pléonasmiques

L’anglais a moins horreur des répétitions et des pléonasmes que le français,

cependant, aujourd’hui, je trouve dans un texte :

Read More
Guest User Guest User

Votre/vos enfant(s) prend(nent)-il(s) un/des médicament(s) ?

L’emploi de constructions du type :

1. Votre/vos enfant(s) prend(nent)-il(s) un/des médicament(s) ?

semble procurer une certaine forme de jouissance intellectuelle à une certaine catégorie de personnes qui se complaisent dans la complexité typographique, mais l’usage de constructions simplifiées et lisibles se répand fort heureusement !

Read More
Guest User Guest User

Ceci, cela

La règle d’emploi de ceci et cela n’est pas très stricte d’après les meilleures sources (y compris le Grévisse), mais la règle la plus communément employée précise que cela se rapporte à ce qui précède et ceci à ce qui suit.

Read More
Guest User Guest User

Affect & affecter

Dans beaucoup de cas, « affecter » est un faux ami d’« affect » en passe de devenir un anglicisme.

Normalement, en français « affecter » s’utilise .

Read More
Guest User Guest User

Gérondifs

An anglais, on utilise beaucoup, beaucoup le gérondif, mais en français, on l’utilise normalement beaucoup, beaucoup moins. Cependant, beaucoup de traducteurs se laissent aller à la facilité du calque, et on trouve beaucoup de phrases du type :

Read More