Traductions pléonasmiques

L’anglais a moins horreur des répétitions et des pléonasmes que le français,

cependant, aujourd’hui, je trouve dans un texte :

  • […] while learning how to use it at the same time.

traduit par :

  • […] tout en apprenant en même temps à l’utiliser.

pourquoi ne pas seulement dire :

  • […] tout en apprenant à l’utiliser.

et éliminer le pléonasme ?

Encore un exemple où la phrase anglaise est tellement mal écrite que l’on peut traduire avec une phrase française plus courte, malgré le facteur d’expansion. Yeah !

Previous
Previous

Après que, subjonctif ou indicatif ?

Next
Next

English to French expansion factor