Traductions pléonasmiques
L’anglais a moins horreur des répétitions et des pléonasmes que le français,
cependant, aujourd’hui, je trouve dans un texte :
[…] while learning how to use it at the same time.
traduit par :
[…] tout en apprenant en même temps à l’utiliser.
pourquoi ne pas seulement dire :
[…] tout en apprenant à l’utiliser.
et éliminer le pléonasme ?
Encore un exemple où la phrase anglaise est tellement mal écrite que l’on peut traduire avec une phrase française plus courte, malgré le facteur d’expansion. Yeah !