Ouvrable ou ouvré

La traduction « mécanique » de business day est jour ouvrable.

Mais en fait :

  • en anglais business day signifie jour de la semaine (du lundi au vendredi) non férié et non chômé ;

  • en français le samedi est un jour ouvrable. Tous les jours sont ouvrables sauf les dimanches et les jours fériés ;

  • en français jour ouvré signifie jour où l’on travaille, donc jour de la semaine (du lundi au vendredi) non férié et non chômé.

Il faut donc utiliser jour ouvré pour traduire business day.

Tout cela est bien joli, cependant, dans le monde de la livraison, doit-on dire livraison dans trois jours ouvrables ou livraison dans trois jours ouvrés dans le cas d’un transporteur qui livre le samedi ?

Si quelqu’un peut m’éclairer sur ce dernier point…

Previous
Previous

Exécution de contrat

Next
Next

Fermetures et éclairs