Guest User Guest User

Mesclun

On ne peut pas parler de salade de mesclun, mais plutôt de mesclun de salade ou encore mieux, de mesclun tout court.

Read More
Guest User Guest User

Earnings

Le terme earnings constitue un piège pour de nombreux traducteurs.

En effet, lorsqu’il s’applique à une personne, il désigne son revenu, sa rémunération.

Read More
Guest User Guest User

Transhumance

Je relis aujourd’hui un document où la traductrice parle de la transhumance des caribous…

Read More
Guest User Guest User

Ouvrable ou ouvré

La traduction « mécanique » de business day est jour ouvrable.

Mais en fait :

Read More
Guest User Guest User

Attention et intention

On voit parfois une confusion entre à l’attention de et à l’intention de, qui sont malgré la proximité de leurs prononciations des locutions très différentes. À l’attention de est la formule de politesse qu’on insère au début d’une lettre, pour indiquer à qui elle est adressée, en fait pour demander l’attention du destinataire lorqu’il lira le contenu.

Read More
Guest User Guest User

Censé et sensé

Nul traducteur sensé n’est censé en confondre les orthographes :

sensé signifie qui a du sens, et s’utilise sans complément ;

censé signifie qui est réputé (du vieux français censer, estimer), et appelle un infinitif comme complément.

Read More
Guest User Guest User

Démythifions

En anglais, on trouve presque toujours demystified et presque jamais demythified. Le ratio demythified/demystified est 3/1000 d’après Google, alors qu’en français le ratio démythifié/démystifié est 6/80.

Read More
Guest User Guest User

N.B.

Dans une aide en ligne, un mode d’emploi ou tout autre type de rapport, « Note : » se traduit normalement par « Remarque », et pas vraiment par « Note : ».

« N.B. : », pour Nota Bene, est une autre possibilité, moins fréquente.

Read More
Guest User Guest User

Clore et clôturer

Je pensais que clôturer voulait dire entourer d’une clôture, que clore signifiait fermer, et que toutes les autres utilisations de clôturer (la Bourse, les comptes, etc.) étaient abusives.

Read More
Guest User Guest User

Davantage d’avantage

Pour une raison ou une autre, certains traducteurs confondent les termes « davantage » (plus de) et « d’avantage » (du nom avantage), qui n’a aucun rapport. On écrit :

Read More
Guest User Guest User

Éponyme

L’adjectif « éponyme » est souvent utilisé à contresens. En effet, il signifie « qui a donné son nom à » et non « qui a reçu son nom de » ou « qui a le même nom que ».

Donc par exemple, lorsque le titre d’un album reprend celui d’une chanson (la « title track »), on doit parler de :

Read More