Transhumance
Je relis aujourd’hui un document où la traductrice parle de la transhumance des caribous…
Matière, matériel, matériau
Un matériau est une matière utilisée pour fabriquer ou construire.
Ouvrable ou ouvré
La traduction « mécanique » de business day est jour ouvrable.
Mais en fait :
Attention et intention
On voit parfois une confusion entre à l’attention de et à l’intention de, qui sont malgré la proximité de leurs prononciations des locutions très différentes. À l’attention de est la formule de politesse qu’on insère au début d’une lettre, pour indiquer à qui elle est adressée, en fait pour demander l’attention du destinataire lorqu’il lira le contenu.
Censé et sensé
Nul traducteur sensé n’est censé en confondre les orthographes :
sensé signifie qui a du sens, et s’utilise sans complément ;
censé signifie qui est réputé (du vieux français censer, estimer), et appelle un infinitif comme complément.
Démythifions
En anglais, on trouve presque toujours demystified et presque jamais demythified. Le ratio demythified/demystified est 3/1000 d’après Google, alors qu’en français le ratio démythifié/démystifié est 6/80.
Clore et clôturer
Je pensais que clôturer voulait dire entourer d’une clôture, que clore signifiait fermer, et que toutes les autres utilisations de clôturer (la Bourse, les comptes, etc.) étaient abusives.
De nouveau et à nouveau
En théorie, les expressions à nouveau et de nouveau ne signifient pas la même chose.
Davantage d’avantage
Pour une raison ou une autre, certains traducteurs confondent les termes « davantage » (plus de) et « d’avantage » (du nom avantage), qui n’a aucun rapport. On écrit :
Éponyme
L’adjectif « éponyme » est souvent utilisé à contresens. En effet, il signifie « qui a donné son nom à » et non « qui a reçu son nom de » ou « qui a le même nom que ».
Donc par exemple, lorsque le titre d’un album reprend celui d’une chanson (la « title track »), on doit parler de :