Appels de note et ponctuation
En anglais, on met l’appel de note après le signe de ponctuation, donc lorsqu’on traduit la phrase en français, il ne faut pas oublier de changer l’ordre.
Ponctuation et espaces
Les signes de ponctuation s’accompagnent ou non d’espaces (insécables ou non) suivant le tableau ci-dessous, avec quelques variantes pour le Canada.
Traduire pour le Canada – Ponctuation
La ponctuation est paradoxalement le domaine où il y a le plus de différences entre le français de France et celui du Canada.
Retirez les tirets
En français, le tiret est un signe de ponctuation beaucoup moins utilisé qu’en anglais. À part quelques cas spéciaux, il est fortement conseillé de le remplacer par des signes plus appropriés (parenthèses, deux-points, point-virgule, virgule ou point suivant le cas).
Listes à puces
Les listes à puces se retrouvent souvent en traduction professionnelle. Comme elles suivent des règles différentes en anglais et en français, il faut donc faire attention. La règle suivante est celle mentionnée dans le Lexique des règles typographiques en usage a l’imprimerie nationale et la majorité des guides de style.
Punctuation differences between fr-FR and fr-CA
It’s a surprise to most people that there are maybe more punctuation differences than linguistic differences between French for France and French for Canada.Basically, the main punctuation difference is that.