Alternative
This is a well-known false cognate, but I have to mention it here because we find it quite often in translated texts.
Traduire pour le Canada – Anglicismes
Au Canada, dans la langue parlée, les anglicismes sont monnaie courante. Cependant, dans la langue écrite, ils sont encore plus chassés qu’ils ne le sont en France par l’Académie française, la loi Toubon et l’usage.
Gastronomie à l’américaine
Une erreur commune consiste à traduire « entree » par « entrée », et parfois même « appetizers » par « apéritifs » !
En fait, sur les menus américains, les « appetizers » sont tout simplement des « entrées », et les « entrées » sont des « plats principaux ».
Arrêtons de tout spécifier
Le mot spécifier est un faux ami de l’anglais specify dans la plupart des cas.En français, spécifier signifie exprimer de manière précise, déterminer en détail (Larousse), rédiger un document de spécifications. Il y a une idée d’exhaustivité, de détail qu’il n’y a pas dans specify.
Actual et actuel
I really should not have to post this because you would think that every translator knows it and pays attention, but I see it way too many times in French translations, so let’s mention it here.
Initiation
« initiation » est un faux ami que l’on retrouve souvent dans les traductions informatiques et commerciales.À part dans les documents sur les sectes ou certains manuels de ressources humaines, « initiation » en anglais signifie plutôt déclenchement, amorçage, lancement, démarrage.
Affect & affecter
Dans beaucoup de cas, « affecter » est un faux ami d’« affect » en passe de devenir un anglicisme.
Normalement, en français « affecter » s’utilise .
Eventually & éventuellement
Un des faux amis que l’on retrouve le plus dans les traductions françaises.Alors que le français « éventuellement » indique l’éventualité, la possibilité que quelque chose se réalise, « eventually » indique que quelque chose finira par se réaliser, par devenir un « event » (événement).
Eligible & éligible
L’adjectif éligible est un anglicisme et un faux ami de eligible.En français, on est éligible lorsqu’on peut se présenter aux élections. On est eligible lorsqu’on est admissible, c’est-à-dire qu’on remplit les conditions d’admissibilité (à un concours, un prix, etc).
Decade & décade
This is one of the worse faux amis, because whereas “decade” means ten years in English, “décade” only means ten days in French. The correct French translation is “décennie”.
A rapid Google search of the word décade in obviously translated texts gives some interesting results: