Guest User Guest User

Alternative

This is a well-known false cognate, but I have to mention it here because we find it quite often in translated texts.

Read More
Guest User Guest User

Traduire pour le Canada – Anglicismes

Au Canada, dans la langue parlée, les anglicismes sont monnaie courante. Cependant, dans la langue écrite, ils sont encore plus chassés qu’ils ne le sont en France par l’Académie française, la loi Toubon et l’usage.

Read More
Guest User Guest User

Gastronomie à l’américaine

Une erreur commune consiste à traduire « entree » par « entrée », et parfois même « appetizers » par « apéritifs » !

En fait, sur les menus américains, les « appetizers » sont tout simplement des « entrées », et les « entrées » sont des « plats principaux ».

Read More
Guest User Guest User

Arrêtons de tout spécifier

Le mot spécifier est un faux ami de l’anglais specify dans la plupart des cas.En français, spécifier signifie exprimer de manière précise, déterminer en détail (Larousse), rédiger un document de spécifications. Il y a une idée d’exhaustivité, de détail qu’il n’y a pas dans specify.

Read More
Guest User Guest User

Actual et actuel

I really should not have to post this because you would think that every translator knows it and pays attention, but I see it way too many times in French translations, so let’s mention it here.

Read More
Guest User Guest User

Initiation

« initiation » est un faux ami que l’on retrouve souvent dans les traductions informatiques et commerciales.À part dans les documents sur les sectes ou certains manuels de ressources humaines, « initiation » en anglais signifie plutôt déclenchement, amorçage, lancement, démarrage.

Read More
Guest User Guest User

Affect & affecter

Dans beaucoup de cas, « affecter » est un faux ami d’« affect » en passe de devenir un anglicisme.

Normalement, en français « affecter » s’utilise .

Read More
Guest User Guest User

Eventually & éventuellement

Un des faux amis que l’on retrouve le plus dans les traductions françaises.Alors que le français « éventuellement » indique l’éventualité, la possibilité que quelque chose se réalise, « eventually » indique que quelque chose finira par se réaliser, par devenir un « event » (événement).

Read More
Guest User Guest User

Eligible & éligible

L’adjectif éligible est un anglicisme et un faux ami de eligible.En français, on est éligible lorsqu’on peut se présenter aux élections. On est eligible lorsqu’on est admissible, c’est-à-dire qu’on remplit les conditions d’admissibilité (à un concours, un prix, etc).

Read More
Guest User Guest User

Decade & décade

This is one of the worse faux amis, because whereas “decade” means ten years in English, “décade” only means ten days in French. The correct French translation is “décennie”.
A rapid Google search of the word décade in obviously translated texts gives some interesting results:

Read More