Les œufs dans l’eau
Il n’est normalement pas besoin de connaître le mot ligature pour savoir que l’on met des œufs dans une poêle et non des oeufs dans une pœle.
En fait, les ligatures sont des fusions de caractères qui donnent naissance à des caractères plus compacts. En français moderne, on parle de ligature pour l’e dans l’o, œ, ainsi que pour l’éperluette & (ligature de et) et l’arobase @ (ligature du ad latin).
Finals ou finaux
Enfant, mes instituteurs et professeurs de français me répétaient que le pluriel des adjectifs en al était en aux, sauf pour quelques exceptions, notamment banal, bancal, fatal, final, glacial, natal et naval.
Operations et opérations
Dans de nombreux cas, operation ne se traduit pas par opération, mais par :
exploitation, par exemple ..
Traduction des temps : le futur
Le futur anglais se traduit très souvent par un présent. Par exemple.
Le futur en tant que « vérité générale » :
Anthropomorphisme
Dans les manuels d’utilisation ou aides de logiciel en français, on doit éviter les tendances à l’anthropomorphisme que l’on trouve souvent dans le texte source. Il faut toujours se souvenir que l’utilisateur reste assis sur sa chaise, devant son ordinateur, et qu’il n’entre pas dans ce dernier, qu’il ne se promène pas dans le système !
Avant que… ne
On peut ou non utiliser le ne avec avant que.Certains disent qu’il n’y a aucune différence, que le ne est « explétif », c’est-à-dire qu’il a seulement une fonction de remplissage.D’autres disent que la signification est légèrement différente, c’est-à-dire qu’on peut très bien dire
Attention et intention
On voit parfois une confusion entre à l’attention de et à l’intention de, qui sont malgré la proximité de leurs prononciations des locutions très différentes. À l’attention de est la formule de politesse qu’on insère au début d’une lettre, pour indiquer à qui elle est adressée, en fait pour demander l’attention du destinataire lorqu’il lira le contenu.
Traduction des temps : le perfect
Le perfect anglais se traduit normalement par du passé simple, de l’imparfait ou du passé composé, du moins c’est ce qu’on apprend à l’école.En fait, on le traduit souvent au présent pour alléger le style et rendre le texte plus rapide et vivant, par exemple dans des biographies pour des sites web ou des petits articles de magazine.
Accentuation des majuscules
Pour des raisons historiques liées aux presses d’imprimerie, on n’a pas toujours accentué les majuscules en France. Depuis l’avènement de l’informatique, il n’y a cependant plus aucune raison de ne pas accentuer, et d’ailleurs au Canada tout le monde se plie à la règle.
Censé et sensé
Nul traducteur sensé n’est censé en confondre les orthographes :
sensé signifie qui a du sens, et s’utilise sans complément ;
censé signifie qui est réputé (du vieux français censer, estimer), et appelle un infinitif comme complément.
Inclus et exclu
Pour des raisons étymologiques complexes (détaillées ici pour les curieux), inclus et exclu ne sont pas symétriques.
Apostrophes courbes
En typographie française classique, les apostrophes sont courbes ( ’ ) et non pas droites ( ' ).
Dans la grande majorité des traductions, il faut donc s’assurer d’utiliser le bon type d’apostrophe.
Lorsqu’on ne dispose que d’un éditeur de texte, il faut faire ces signes à la main avec la combinaison de touches Alt-0146.
Insupportable
Le mot anglais support, qu’il soit nom ou verbe, fait perdre énormément de cheveux aux relecteurs français et canadiens. Il ne devrait normalement (presque) jamais se traduire support ou supporter, et pourtant.
Comme par exemple
Un des pléonasmes les plus communs en traduction est comme par exemple, qui se laisse remplacer sans broncher par par exemple ou par comme (précédé par une virgule pour éviter les problèmes).
Pluriel des noms propres
En français, les noms propres ne prennent pas la marque du pluriel, donc on ne dit pas :
Démythifions
En anglais, on trouve presque toujours demystified et presque jamais demythified. Le ratio demythified/demystified est 3/1000 d’après Google, alors qu’en français le ratio démythifié/démystifié est 6/80.