Guest User Guest User

Les œufs dans l’eau

Il n’est normalement pas besoin de connaître le mot ligature pour savoir que l’on met des œufs dans une poêle et non des oeufs dans une pœle.

En fait, les ligatures sont des fusions de caractères qui donnent naissance à des caractères plus compacts. En français moderne, on parle de ligature pour l’e dans l’o, œ, ainsi que pour l’éperluette & (ligature de et) et l’arobase @ (ligature du ad latin).

Read More
Guest User Guest User

Finals ou finaux

Enfant, mes instituteurs et professeurs de français me répétaient que le pluriel des adjectifs en al était en aux, sauf pour quelques exceptions, notamment banal, bancal, fatal, final, glacial, natal et naval.

Read More
Guest User Guest User

Operations et opérations

Dans de nombreux cas, operation ne se traduit pas par opération, mais par :

exploitation, par exemple ..

Read More
Guest User Guest User

Zeugmes

On trouve souvent des zeugmes dans les traductions, c’est-à-dire des coordinations de compléments qui se construisent de façon différente.

Dans la langue littéraire, c’est une figure de style ..

Read More
Guest User Guest User

Anthropomorphisme

Dans les manuels d’utilisation ou aides de logiciel en français, on doit éviter les tendances à l’anthropomorphisme que l’on trouve souvent dans le texte source. Il faut toujours se souvenir que l’utilisateur reste assis sur sa chaise, devant son ordinateur, et qu’il n’entre pas dans ce dernier, qu’il ne se promène pas dans le système !

Read More
Guest User Guest User

Avant que… ne

On peut ou non utiliser le ne avec avant que.Certains disent qu’il n’y a aucune différence, que le ne est « explétif », c’est-à-dire qu’il a seulement une fonction de remplissage.D’autres disent que la signification est légèrement différente, c’est-à-dire qu’on peut très bien dire

Read More
Guest User Guest User

Including

En anglais contemporain, le mot including est très fréquent.Dans de nombreux cas, il a le sens de y compris, mais peut également se traduire notamment, dont, en particulier ou par exemple suivant la nuance à exprimer et le style du texte.

Read More
Guest User Guest User

Attention et intention

On voit parfois une confusion entre à l’attention de et à l’intention de, qui sont malgré la proximité de leurs prononciations des locutions très différentes. À l’attention de est la formule de politesse qu’on insère au début d’une lettre, pour indiquer à qui elle est adressée, en fait pour demander l’attention du destinataire lorqu’il lira le contenu.

Read More
Guest User Guest User

Traduction des temps : le perfect

Le perfect anglais se traduit normalement par du passé simple, de l’imparfait ou du passé composé, du moins c’est ce qu’on apprend à l’école.En fait, on le traduit souvent au présent pour alléger le style et rendre le texte plus rapide et vivant, par exemple dans des biographies pour des sites web ou des petits articles de magazine.

Read More
Guest User Guest User

Ci-joint

Le terme ci-joint, ainsi que son cousin ci-inclus, s’accorde de la manière suivante :

Il est invariable lorsqu’il est employé adverbialement, généralement en début de phrase ou lorsque le nom qu’il qualifierait n’est pas accompagné d’un article :

Read More
Guest User Guest User

Accentuation des majuscules

Pour des raisons historiques liées aux presses d’imprimerie, on n’a pas toujours accentué les majuscules en France. Depuis l’avènement de l’informatique, il n’y a cependant plus aucune raison de ne pas accentuer, et d’ailleurs au Canada tout le monde se plie à la règle.

Read More
Guest User Guest User

Censé et sensé

Nul traducteur sensé n’est censé en confondre les orthographes :

sensé signifie qui a du sens, et s’utilise sans complément ;

censé signifie qui est réputé (du vieux français censer, estimer), et appelle un infinitif comme complément.

Read More
Guest User Guest User

Inclus et exclu

Pour des raisons étymologiques complexes (détaillées ici pour les curieux), inclus et exclu ne sont pas symétriques.

Read More
Guest User Guest User

Apostrophes courbes

En typographie française classique, les apostrophes sont courbes ( ’ ) et non pas droites ( ' ).

Dans la grande majorité des traductions, il faut donc s’assurer d’utiliser le bon type d’apostrophe.

Lorsqu’on ne dispose que d’un éditeur de texte, il faut faire ces signes à la main avec la combinaison de touches Alt-0146.

Read More
Guest User Guest User

Insupportable

Le mot anglais support, qu’il soit nom ou verbe, fait perdre énormément de cheveux aux relecteurs français et canadiens. Il ne devrait normalement (presque) jamais se traduire support ou supporter, et pourtant.

Read More
Guest User Guest User

Comme par exemple

Un des pléonasmes les plus communs en traduction est comme par exemple, qui se laisse remplacer sans broncher par par exemple ou par comme (précédé par une virgule pour éviter les problèmes).

Read More
Guest User Guest User

Le choix

On peut choisir x ou y, mais on a le choix entre x et y (soit x, soit y).

Donc, on remplacera les formes incorrectes :

Read More
Guest User Guest User

Démythifions

En anglais, on trouve presque toujours demystified et presque jamais demythified. Le ratio demythified/demystified est 3/1000 d’après Google, alors qu’en français le ratio démythifié/démystifié est 6/80.

Read More