Guest User Guest User

Conflit d'intérêts

Pour que des intérêts soient en conflit, ils doivent être plusieurs, donc on n’écrit pas conflit d’intérêt mais conflit d’intérêts.

Read More
Guest User Guest User

Mauvaise association

Dans le monde de l’entreprise aux États-Unis, on utilise souvent le mot associate pour désigner un employé (sales associate, etc.) sans pour autant que celui-ci soit associé au capital de la société. On ne peut donc pas traduire par le mot associé qui a une signification bien plus stricte en français.

Read More
Guest User Guest User

À éviter

Il ne faut pas toujours traduire avoid par éviter. Souvent, épargner est en fait plus correct.

En français, on évite quelque chose pour s’en épargner les conséquences.

De même, on épargne quelque chose à quelqu’un.

Read More
Guest User Guest User

Personnalisation des sociétés

En français, on doit normalement éviter de personnaliser les sociétés.

Dans des communications directes, il vaut mieux utiliser nous donc employer la seconde forme :

Read More
Guest User Guest User

Assurément

On trouve souvent make sure to ou be sure to dans les aides de logiciel, les modes d’emploi et autres articles d’assistance.La traduction la plus naturelle est s’assurer que, mais il faut se souvenir d’utiliser l’indicatif et non pas le subjonctif.

Read More
Guest User Guest User

Symétrie grammaticale

On trouve souvent des traductions du type :

les applications de CAO, de visualisation ou financières

qui sont bancales car on ne peut pas coordonner des éléments de nature grammaticale différente, ici deux noms et un adjectif.

Il faut absolument réparer la phrase en lui rendant sa symétrie grammaticale, par exemple :

Read More
Guest User Guest User

Merci de et merci pour

En traduisant, on hésite parfois entre merci de et merci pour, je vous remercie de et je vous remercie pour.En fait, les deux sont corrects avec une forme nominale (je vous remercie de/pour votre envoi, merci de/pour votre accueil).

Read More
Guest User Guest User

Gouverner et régir

Autant gouverner généralement est une traduction naturelle de govern, autant dans un cadre juridique, régir est le plus souvent adapté.

Read More
Guest User Guest User

Différents sujets

On trouve souvent l’expression subject to dans les contrats et autres textes juridiques.

Il ne faut pas confondre les constructions du type :

Read More
Guest User Guest User

Schedule

Attention au piège avec le nom schedule.
Dans le cadre d’un contrat, schedule ne signifie pas calendrier, plan ou horaire, mais bien annexe.
Généralement, lorsqu’on parle de schedule dans un contrat, il s’agit d’une annexe qui se présente sous forme de tableau ou de liste.

Read More
Guest User Guest User

De manière que ou de manière à ce que ?

Contrairement à ce que pensent beaucoup, les formes de manière à ce que et de façon à ce que sont considérées comme inutilement lourdes, tout juste tolérables selon certains dictionnaires et carrément incorrectes selon l’Académie française.

Read More
Guest User Guest User

Global

The French and the English adjectives global both derive from globe, but somehow the French version does not remember that it has anything to do with the planet, and only means “taken in its entirety“, “without considering details” rather than “relating to the entire world“.

Read More
Guest User Guest User

Depuis quand ou depuis où ?

La préposition depuis indique un point de référence qui peut être temporel (surtout) ou spatial (moins).

C’est pour le cas du point de référence spatial qu’il y a des discussions.

Par exemple, on voit souvent la phrase :

Read More
Guest User Guest User

Coordination

Doit-on dire coordonnateur ou coordinateur ?

En fait tous les dictionnaires semblent considérer les deux mots comme synonymes. Seule différence, coordonnateur date du XIXe siècle alors que coordinateur date du XXe siècle (soit dérivé du radical de coordination sur le modèle du latin ordinator, « qui met en ordre », soit emprunté de l’anglais coordinator, nous apprend le dictionnaire de l’Académie française).

Read More
Guest User Guest User

Ouvrable ou ouvré

La traduction « mécanique » de business day est jour ouvrable.

Mais en fait :

Read More
Guest User Guest User

Fermetures et éclairs

Effectivement, elles se ferment en un éclair, mais les fermetures Éclair doivent leur nom à la société Éclair Prestil SN. Donc il n’y a pas de fermeture éclair et encore moins de fermetures éclairs, mais seulement des fermetures Éclair.

Read More
Guest User Guest User

Une espace

Oui, oui, on dit bien une espace en typographie, et pas un espace.

Une espace, il y a bien longtemps, c’était un petit bloc de plomb que les imprimeurs plaçaient entre deux caractères. Maintenant, c’est ce qui représente l’espace (ou espacement) entre deux mots.

Read More
Guest User Guest User

Va-t’en, va-t-en guerre !

Dans Va-t’en, va-t-en guerre !

  • Le premier t est la forme élidée du pronom te, c’est pourquoi on utilise l’apostrophe de l’élision.

  • Le second t est seulement une forme euphonique (qui facilite la transition entre deux sons consécutifs), et il s’écrit donc entre traits d’union.

Read More
Guest User Guest User

Impliquer, involve et imply

Je ne sais pas trop pourquoi, mais on voit très souvent involve traduit impliquer, la plupart du temps de manière incorrecte.

En fait le verbe impliquer a deux sens :

Read More