Cuisson des poissons
Il est amusant de relire des traductions de menu, car il est rare de trouver des traducteurs spécialisés, et on a souvent affaire à des contresens.
Fermetures et éclairs
Effectivement, elles se ferment en un éclair, mais les fermetures Éclair doivent leur nom à la société Éclair Prestil SN. Donc il n’y a pas de fermeture éclair et encore moins de fermetures éclairs, mais seulement des fermetures Éclair.
Finals ou finaux
Enfant, mes instituteurs et professeurs de français me répétaient que le pluriel des adjectifs en al était en aux, sauf pour quelques exceptions, notamment banal, bancal, fatal, final, glacial, natal et naval.
Avant que… ne
On peut ou non utiliser le ne avec avant que.Certains disent qu’il n’y a aucune différence, que le ne est « explétif », c’est-à-dire qu’il a seulement une fonction de remplissage.D’autres disent que la signification est légèrement différente, c’est-à-dire qu’on peut très bien dire
Démythifions
En anglais, on trouve presque toujours demystified et presque jamais demythified. Le ratio demythified/demystified est 3/1000 d’après Google, alors qu’en français le ratio démythifié/démystifié est 6/80.
Moteurs de recherche et vérification
Souvent, une fois qu’on a effectué des recherches terminologiques, on souhaite (ou on devrait) vérifier l’utilisation effective d’un terme ou d’une expression.
Silicone hermaphrodite
Le mot « silicone » n’est pas vraiment hermaphrodite, mais il est à noter qu’il est :
Oranges roses et roses orange
En règle générale, les adjectifs de couleur s’accordent en genre et en nombre avec le nom.
Nous, linguistes ?
En cherchant la différence entre « décideur » et « décisionnaire » pour traduire « decision-maker », je suis tombé par hasard sur cet ouvrage (Les mots et leurs contextes, par Fabienne Cusin-Berche, Sophie Moirand, Florimond Rakotonoelina, Bernard Bosredon et Sandrine Reboul-Touré), qui effectivement parle de ces deux mots. Je cite :
Les adjectifs en multi et leurs multiples problèmes
On trouve souvent deux fautes dans le même mot avec les adjectifs en multi, par exemple dans des blogs multi-média, une au milieu et une à la fin.De nos jours, comme tous leurs camarades en audio, bi, co, inter, mini, mono, para, pluri, poly, post, pré, super, supra ou vidéo, les mots commençant par multi ne prennent pas de trait d’union.
Second, deuxième, 2e et 2ème
D’après le Lexique des règles typographiques en usage a l’imprimerie nationale et bien d’autres sources, les adjectifs ordinaux ont délaissé leur orthographe « 2ème, 3ème » au profit de l’orthographe plus moderne « 2e, 3e ».
Eventually & éventuellement
Un des faux amis que l’on retrouve le plus dans les traductions françaises.Alors que le français « éventuellement » indique l’éventualité, la possibilité que quelque chose se réalise, « eventually » indique que quelque chose finira par se réaliser, par devenir un « event » (événement).
Eligible & éligible
L’adjectif éligible est un anglicisme et un faux ami de eligible.En français, on est éligible lorsqu’on peut se présenter aux élections. On est eligible lorsqu’on est admissible, c’est-à-dire qu’on remplit les conditions d’admissibilité (à un concours, un prix, etc).