Ouvrable ou ouvré
La traduction « mécanique » de business day est jour ouvrable.
Mais en fait :
Fermetures et éclairs
Effectivement, elles se ferment en un éclair, mais les fermetures Éclair doivent leur nom à la société Éclair Prestil SN. Donc il n’y a pas de fermeture éclair et encore moins de fermetures éclairs, mais seulement des fermetures Éclair.
Une espace
Oui, oui, on dit bien une espace en typographie, et pas un espace.
Une espace, il y a bien longtemps, c’était un petit bloc de plomb que les imprimeurs plaçaient entre deux caractères. Maintenant, c’est ce qui représente l’espace (ou espacement) entre deux mots.
Va-t’en, va-t-en guerre !
Dans Va-t’en, va-t-en guerre !
Le premier t est la forme élidée du pronom te, c’est pourquoi on utilise l’apostrophe de l’élision.
Le second t est seulement une forme euphonique (qui facilite la transition entre deux sons consécutifs), et il s’écrit donc entre traits d’union.
Impliquer, involve et imply
Je ne sais pas trop pourquoi, mais on voit très souvent involve traduit impliquer, la plupart du temps de manière incorrecte.
En fait le verbe impliquer a deux sens :
Écoutez des ballades en balade
Aujourd’hui, mon fils de 7 ans doit apprendre la poésie suivante :
Les œufs dans l’eau
Il n’est normalement pas besoin de connaître le mot ligature pour savoir que l’on met des œufs dans une poêle et non des oeufs dans une pœle.
En fait, les ligatures sont des fusions de caractères qui donnent naissance à des caractères plus compacts. En français moderne, on parle de ligature pour l’e dans l’o, œ, ainsi que pour l’éperluette & (ligature de et) et l’arobase @ (ligature du ad latin).
Finals ou finaux
Enfant, mes instituteurs et professeurs de français me répétaient que le pluriel des adjectifs en al était en aux, sauf pour quelques exceptions, notamment banal, bancal, fatal, final, glacial, natal et naval.
Operations et opérations
Dans de nombreux cas, operation ne se traduit pas par opération, mais par :
exploitation, par exemple ..
Traduction des temps : le futur
Le futur anglais se traduit très souvent par un présent. Par exemple.
Le futur en tant que « vérité générale » :
Anthropomorphisme
Dans les manuels d’utilisation ou aides de logiciel en français, on doit éviter les tendances à l’anthropomorphisme que l’on trouve souvent dans le texte source. Il faut toujours se souvenir que l’utilisateur reste assis sur sa chaise, devant son ordinateur, et qu’il n’entre pas dans ce dernier, qu’il ne se promène pas dans le système !
Avant que… ne
On peut ou non utiliser le ne avec avant que.Certains disent qu’il n’y a aucune différence, que le ne est « explétif », c’est-à-dire qu’il a seulement une fonction de remplissage.D’autres disent que la signification est légèrement différente, c’est-à-dire qu’on peut très bien dire
Sans, singulier ou pluriel ?
The rule is easy to remember. To know whether the noun X that follows sans is singular or plural, it suffices to ask whether, if there was any X, there would be one or more.So, for example, we should say ..
Par contre et en revanche
Il est de bon usage de préférer en revanche à par contre.Cependant, l’Académie française nous dit que l’expression par contre a été utilisée par nombre de grands auteurs français et ne peut donc être considérée comme fautive.En traduction, on a tendance à suivre l’usage, donc autant que possible, préférons en revanche et oublions par contre !
Traduction d’email
This could be a long topic, but let’s try to summarize.In Canada, the official word for email message has been courriel for awhile (short for courrier électronique). After having been snobbed in France, courriel is now also the official term in France (Journal Officiel, Académie française, etc.), although it’s not yet found everywhere and there are a many alternative words fighting for survival (courrier électronique, e-mail,
Attention et intention
On voit parfois une confusion entre à l’attention de et à l’intention de, qui sont malgré la proximité de leurs prononciations des locutions très différentes. À l’attention de est la formule de politesse qu’on insère au début d’une lettre, pour indiquer à qui elle est adressée, en fait pour demander l’attention du destinataire lorqu’il lira le contenu.
Traduction des temps : le perfect
Le perfect anglais se traduit normalement par du passé simple, de l’imparfait ou du passé composé, du moins c’est ce qu’on apprend à l’école.En fait, on le traduit souvent au présent pour alléger le style et rendre le texte plus rapide et vivant, par exemple dans des biographies pour des sites web ou des petits articles de magazine.