Guest User Guest User

Ouvrable ou ouvré

La traduction « mécanique » de business day est jour ouvrable.

Mais en fait :

Read More
Guest User Guest User

Fermetures et éclairs

Effectivement, elles se ferment en un éclair, mais les fermetures Éclair doivent leur nom à la société Éclair Prestil SN. Donc il n’y a pas de fermeture éclair et encore moins de fermetures éclairs, mais seulement des fermetures Éclair.

Read More
Guest User Guest User

Une espace

Oui, oui, on dit bien une espace en typographie, et pas un espace.

Une espace, il y a bien longtemps, c’était un petit bloc de plomb que les imprimeurs plaçaient entre deux caractères. Maintenant, c’est ce qui représente l’espace (ou espacement) entre deux mots.

Read More
Guest User Guest User

Va-t’en, va-t-en guerre !

Dans Va-t’en, va-t-en guerre !

  • Le premier t est la forme élidée du pronom te, c’est pourquoi on utilise l’apostrophe de l’élision.

  • Le second t est seulement une forme euphonique (qui facilite la transition entre deux sons consécutifs), et il s’écrit donc entre traits d’union.

Read More
Guest User Guest User

Impliquer, involve et imply

Je ne sais pas trop pourquoi, mais on voit très souvent involve traduit impliquer, la plupart du temps de manière incorrecte.

En fait le verbe impliquer a deux sens :

Read More
Guest User Guest User

Les œufs dans l’eau

Il n’est normalement pas besoin de connaître le mot ligature pour savoir que l’on met des œufs dans une poêle et non des oeufs dans une pœle.

En fait, les ligatures sont des fusions de caractères qui donnent naissance à des caractères plus compacts. En français moderne, on parle de ligature pour l’e dans l’o, œ, ainsi que pour l’éperluette & (ligature de et) et l’arobase @ (ligature du ad latin).

Read More
Guest User Guest User

Finals ou finaux

Enfant, mes instituteurs et professeurs de français me répétaient que le pluriel des adjectifs en al était en aux, sauf pour quelques exceptions, notamment banal, bancal, fatal, final, glacial, natal et naval.

Read More
Guest User Guest User

Operations et opérations

Dans de nombreux cas, operation ne se traduit pas par opération, mais par :

exploitation, par exemple ..

Read More
Guest User Guest User

Zeugmes

On trouve souvent des zeugmes dans les traductions, c’est-à-dire des coordinations de compléments qui se construisent de façon différente.

Dans la langue littéraire, c’est une figure de style ..

Read More
Guest User Guest User

Anthropomorphisme

Dans les manuels d’utilisation ou aides de logiciel en français, on doit éviter les tendances à l’anthropomorphisme que l’on trouve souvent dans le texte source. Il faut toujours se souvenir que l’utilisateur reste assis sur sa chaise, devant son ordinateur, et qu’il n’entre pas dans ce dernier, qu’il ne se promène pas dans le système !

Read More
Guest User Guest User

Avant que… ne

On peut ou non utiliser le ne avec avant que.Certains disent qu’il n’y a aucune différence, que le ne est « explétif », c’est-à-dire qu’il a seulement une fonction de remplissage.D’autres disent que la signification est légèrement différente, c’est-à-dire qu’on peut très bien dire

Read More
Guest User Guest User

Including

En anglais contemporain, le mot including est très fréquent.Dans de nombreux cas, il a le sens de y compris, mais peut également se traduire notamment, dont, en particulier ou par exemple suivant la nuance à exprimer et le style du texte.

Read More
Guest User Guest User

Sans, singulier ou pluriel ?

The rule is easy to remember. To know whether the noun X that follows sans is singular or plural, it suffices to ask whether, if there was any X, there would be one or more.So, for example, we should say ..

Read More
Guest User Guest User

Par contre et en revanche

Il est de bon usage de préférer en revanche à par contre.Cependant, l’Académie française nous dit que l’expression par contre a été utilisée par nombre de grands auteurs français et ne peut donc être considérée comme fautive.En traduction, on a tendance à suivre l’usage, donc autant que possible, préférons en revanche et oublions par contre !

Read More
Guest User Guest User

Traduction d’email

This could be a long topic, but let’s try to summarize.In Canada, the official word for email message has been courriel for awhile (short for courrier électronique). After having been snobbed in France, courriel is now also the official term in France (Journal Officiel, Académie française, etc.), although it’s not yet found everywhere and there are a many alternative words fighting for survival (courrier électronique, e-mail,

Read More
Guest User Guest User

Attention et intention

On voit parfois une confusion entre à l’attention de et à l’intention de, qui sont malgré la proximité de leurs prononciations des locutions très différentes. À l’attention de est la formule de politesse qu’on insère au début d’une lettre, pour indiquer à qui elle est adressée, en fait pour demander l’attention du destinataire lorqu’il lira le contenu.

Read More
Guest User Guest User

Traduction des temps : le perfect

Le perfect anglais se traduit normalement par du passé simple, de l’imparfait ou du passé composé, du moins c’est ce qu’on apprend à l’école.En fait, on le traduit souvent au présent pour alléger le style et rendre le texte plus rapide et vivant, par exemple dans des biographies pour des sites web ou des petits articles de magazine.

Read More
Guest User Guest User

Ci-joint

Le terme ci-joint, ainsi que son cousin ci-inclus, s’accorde de la manière suivante :

Il est invariable lorsqu’il est employé adverbialement, généralement en début de phrase ou lorsque le nom qu’il qualifierait n’est pas accompagné d’un article :

Read More